Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Heiti
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekstur
Framborið av luciole10
Uppruna mál: Franskt

Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .

Heiti
If I had known that one day I would lose you
Umseting
Enskt

Umsett av stevo
Ynskt mál: Enskt

If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Góðkent av dramati - 24 Desember 2007 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Desember 2007 16:14

aidememo
Tal av boðum: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.

25 Desember 2007 03:14

stevo
Tal av boðum: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn" makes no sense, at least to me.
stevo