Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglischTürkisch

Kategorie Literatur - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
Text
Übermittelt von touiti
Herkunftssprache: Arabisch

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Titel
il est facile...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von maissa
Zielsprache: Französisch

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 Juli 2008 02:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Juli 2008 22:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 Juli 2008 22:24

touiti
Anzahl der Beiträge: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 Juli 2008 00:08

maissa
Anzahl der Beiträge: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 Juli 2008 00:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 Juli 2008 00:21

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 Juli 2008 00:39

touiti
Anzahl der Beiträge: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 Juli 2008 00:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller