Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيانجليزيتركي

صنف أدب - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
نص
إقترحت من طرف touiti
لغة مصدر: عربي

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

عنوان
il est facile...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف maissa
لغة الهدف: فرنسي

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 تموز 2008 02:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2008 22:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 تموز 2008 22:24

touiti
عدد الرسائل: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 تموز 2008 00:08

maissa
عدد الرسائل: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 تموز 2008 00:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 تموز 2008 00:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 تموز 2008 00:39

touiti
عدد الرسائل: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 تموز 2008 00:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller