Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语英语土耳其语

讨论区 文学 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
正文
提交 touiti
源语言: 阿拉伯语

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

标题
il est facile...
翻译
法语

翻译 maissa
目的语言: 法语

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 6日 02:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 2日 22:17

Francky5591
文章总计: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2008年 七月 2日 22:24

touiti
文章总计: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

2008年 七月 3日 00:08

maissa
文章总计: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

2008年 七月 3日 00:22

Francky5591
文章总计: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

2008年 七月 3日 00:21

Francky5591
文章总计: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

2008年 七月 3日 00:39

touiti
文章总计: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


2008年 七月 3日 00:46

Francky5591
文章总计: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller