Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
Κείμενο
Υποβλήθηκε από touiti
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

τίτλος
il est facile...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από maissa
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Ιούλιος 2008 02:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2008 22:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 Ιούλιος 2008 22:24

touiti
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 Ιούλιος 2008 00:08

maissa
Αριθμός μηνυμάτων: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 Ιούλιος 2008 00:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 Ιούλιος 2008 00:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 Ιούλιος 2008 00:39

touiti
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 Ιούλιος 2008 00:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller