Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseIngleseTurco

Categoria Letteratura - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
Testo
Aggiunto da touiti
Lingua originale: Arabo

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Titolo
il est facile...
Traduzione
Francese

Tradotto da maissa
Lingua di destinazione: Francese

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 6 Luglio 2008 02:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Luglio 2008 22:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 Luglio 2008 22:24

touiti
Numero di messaggi: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 Luglio 2008 00:08

maissa
Numero di messaggi: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 Luglio 2008 00:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 Luglio 2008 00:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 Luglio 2008 00:39

touiti
Numero di messaggi: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 Luglio 2008 00:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller