Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Това което мога да кажа за себе си е че съм...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Това което мога да кажа за себе си е че съм...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Това което мога да кажа за себе си е че съм личност със собствено мнение!Държа на коректността на хората и на истинските отношения между тях!Вярваш ли в себеси, можеш да постигнеш всичко!За партньора: Послушай сърцето си то ще ти подскаже най добре

タイトル
What I could say of myself is that...
翻訳
英語

george_mnt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What I can say for myself is that I'm a person with my own opinion. I demand honesty of people and real relationships between them. When you believe in yourself, you can achieve everything! For the partner: Listen to your heart and it will tell you the best.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 13日 04:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure if "correctness" is the right word here - maybe "honesty" or "rectitude"? Also, should it be "for my partner"?

2007年 11月 12日 16:49

george_mnt
投稿数: 7
On second thought,honesty would really apply better. As to the partner part, I believe it should stay the way it is as it isn't defined to a specific partner, more like to everyone who would answer to the ad.

2007年 11月 12日 17:11

kafetzou
投稿数: 7963
I thought I had edited out the extra "the"s - did you put them back in?

2007年 11月 12日 17:15

george_mnt
投稿数: 7
Ups..Yes.. I haven't noticed your correction,just thought I've somehow missed them during the translation process.

2007年 11月 12日 17:26

kafetzou
投稿数: 7963
If you say "the people", it's referring to specific people, which it isn't in this case. The same thing is true of the other places where I took it out.