Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Това което мога да кажа за себе си е че съм...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Това което мога да кажа за себе си е че съм...
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Bulgarskt

Това което мога да кажа за себе си е че съм личност със собствено мнение!Държа на коректността на хората и на истинските отношения между тях!Вярваш ли в себеси, можеш да постигнеш всичко!За партньора: Послушай сърцето си то ще ти подскаже най добре

Heiti
What I could say of myself is that...
Umseting
Enskt

Umsett av george_mnt
Ynskt mál: Enskt

What I can say for myself is that I'm a person with my own opinion. I demand honesty of people and real relationships between them. When you believe in yourself, you can achieve everything! For the partner: Listen to your heart and it will tell you the best.
Góðkent av kafetzou - 13 November 2007 04:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2007 16:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure if "correctness" is the right word here - maybe "honesty" or "rectitude"? Also, should it be "for my partner"?

12 November 2007 16:49

george_mnt
Tal av boðum: 7
On second thought,honesty would really apply better. As to the partner part, I believe it should stay the way it is as it isn't defined to a specific partner, more like to everyone who would answer to the ad.

12 November 2007 17:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I thought I had edited out the extra "the"s - did you put them back in?

12 November 2007 17:15

george_mnt
Tal av boðum: 7
Ups..Yes.. I haven't noticed your correction,just thought I've somehow missed them during the translation process.

12 November 2007 17:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
If you say "the people", it's referring to specific people, which it isn't in this case. The same thing is true of the other places where I took it out.