Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Това което мога да кажа за себе си е че съм...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Това което мога да кажа за себе си е че съм...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Това което мога да кажа за себе си е че съм личност със собствено мнение!Държа на коректността на хората и на истинските отношения между тях!Вярваш ли в себеси, можеш да постигнеш всичко!За партньора: Послушай сърцето си то ще ти подскаже най добре

제목
What I could say of myself is that...
번역
영어

george_mnt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What I can say for myself is that I'm a person with my own opinion. I demand honesty of people and real relationships between them. When you believe in yourself, you can achieve everything! For the partner: Listen to your heart and it will tell you the best.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 13일 04:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 12일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure if "correctness" is the right word here - maybe "honesty" or "rectitude"? Also, should it be "for my partner"?

2007년 11월 12일 16:49

george_mnt
게시물 갯수: 7
On second thought,honesty would really apply better. As to the partner part, I believe it should stay the way it is as it isn't defined to a specific partner, more like to everyone who would answer to the ad.

2007년 11월 12일 17:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I thought I had edited out the extra "the"s - did you put them back in?

2007년 11월 12일 17:15

george_mnt
게시물 갯수: 7
Ups..Yes.. I haven't noticed your correction,just thought I've somehow missed them during the translation process.

2007년 11월 12일 17:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If you say "the people", it's referring to specific people, which it isn't in this case. The same thing is true of the other places where I took it out.