Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Това което мога да кажа за себе си е че съм...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Това което мога да кажа за себе си е че съм...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Bulgara

Това което мога да кажа за себе си е че съм личност със собствено мнение!Държа на коректността на хората и на истинските отношения между тях!Вярваш ли в себеси, можеш да постигнеш всичко!За партньора: Послушай сърцето си то ще ти подскаже най добре

Titolo
What I could say of myself is that...
Traduko
Angla

Tradukita per george_mnt
Cel-lingvo: Angla

What I can say for myself is that I'm a person with my own opinion. I demand honesty of people and real relationships between them. When you believe in yourself, you can achieve everything! For the partner: Listen to your heart and it will tell you the best.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Novembro 2007 04:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2007 16:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm not sure if "correctness" is the right word here - maybe "honesty" or "rectitude"? Also, should it be "for my partner"?

12 Novembro 2007 16:49

george_mnt
Nombro da afiŝoj: 7
On second thought,honesty would really apply better. As to the partner part, I believe it should stay the way it is as it isn't defined to a specific partner, more like to everyone who would answer to the ad.

12 Novembro 2007 17:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I thought I had edited out the extra "the"s - did you put them back in?

12 Novembro 2007 17:15

george_mnt
Nombro da afiŝoj: 7
Ups..Yes.. I haven't noticed your correction,just thought I've somehow missed them during the translation process.

12 Novembro 2007 17:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If you say "the people", it's referring to specific people, which it isn't in this case. The same thing is true of the other places where I took it out.