Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語クロアチア語

タイトル
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
翻訳してほしいドキュメント
trolik様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 11月 10日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 10日 18:01

Branka DEVOS
投稿数: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

2007年 11月 25日 23:09

Maski
投稿数: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

2007年 11月 26日 07:49

Francky5591
投稿数: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."