Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-フランス語 - Casa mia...casa tua.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語スペイン語英語 アラビア語ルーマニア語フランス語トルコ語日本語デンマーク語フィンランド語ハンガリー語ロシア語ドイツ語ギリシャ語韓国語中国語簡体字スウェーデン語ポルトガル語ヘブライ語ポーランド語ノルウェー語アルバニア語ラテン語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Casa mia...casa tua.
テキスト
fedeton様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Casa mia...casa tua.
翻訳についてのコメント
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

タイトル
Faites comme chez vous.
翻訳
フランス語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Faites comme chez vous.
翻訳についてのコメント
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 24日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 11:53

IanMegill2
投稿数: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

2007年 10月 24日 11:56

goncin
投稿数: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

2007年 10月 24日 12:06

fedeton
投稿数: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

2007年 10月 24日 12:19

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

2007年 10月 24日 12:27

fedeton
投稿数: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!