Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Italiensk-Fransk - Casa mia...casa tua.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskHollandskSpanskEngelskArabiskRumænskFranskTyrkiskJapanskDanskFinskUngarskRussiskTyskGræskKoreanskKinesisk (simplificeret)SvenskPortugisiskHebraiskPolskNorskAlbanskLatin

Kategori Sætning - Dagligliv

Titel
Casa mia...casa tua.
Tekst
Tilmeldt af fedeton
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Casa mia...casa tua.
Bemærkninger til oversættelsen
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Titel
Faites comme chez vous.
Oversættelse
Fransk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Faites comme chez vous.
Bemærkninger til oversættelsen
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 24 Oktober 2007 16:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Oktober 2007 11:53

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

24 Oktober 2007 11:56

goncin
Antal indlæg: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

24 Oktober 2007 12:06

fedeton
Antal indlæg: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

24 Oktober 2007 12:19

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

24 Oktober 2007 12:27

fedeton
Antal indlæg: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!