Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スペイン語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
テキスト
EMP様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

タイトル
Bellos ojos
翻訳
スペイン語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Bellos ojos...¿No me los darás?
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 10月 22日 11:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 00:15

guilon
投稿数: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

2007年 10月 19日 00:29

pluiepoco
投稿数: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

2007年 10月 20日 06:37

Freya
投稿数: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.