Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kihispania - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKihispaniaKireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Nakala
Tafsiri iliombwa na EMP
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Kichwa
Bellos ojos
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Freya
Lugha inayolengwa: Kihispania

Bellos ojos...¿No me los darás?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 22 Oktoba 2007 11:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2007 00:15

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Oktoba 2007 00:29

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Oktoba 2007 06:37

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.