Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Испански - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиИспанскиПортугалски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Текст
Предоставено от EMP
Език, от който се превежда: Румънски

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Заглавие
Bellos ojos
Превод
Испански

Преведено от Freya
Желан език: Испански

Bellos ojos...¿No me los darás?
За последен път се одобри от Lila F. - 22 Октомври 2007 11:47





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Октомври 2007 00:15

guilon
Общо мнения: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Октомври 2007 00:29

pluiepoco
Общо мнения: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Октомври 2007 06:37

Freya
Общо мнения: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.