Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语西班牙语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
正文
提交 EMP
源语言: 罗马尼亚语

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

标题
Bellos ojos
翻译
西班牙语

翻译 Freya
目的语言: 西班牙语

Bellos ojos...¿No me los darás?
Lila F.认可或编辑 - 2007年 十月 22日 11:47





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 19日 00:15

guilon
文章总计: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

2007年 十月 19日 00:29

pluiepoco
文章总计: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

2007年 十月 20日 06:37

Freya
文章总计: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.