Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ditt ärende har fått ärendenummer
テキスト
arnaud1様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.

Med vänlig hälsning från
Apoteket Kundcentrum

Observera att det inte går att svara på detta mail.

タイトル
Votre affaire a eu le numéro d'affaire
翻訳
フランス語

Maribel様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.

Salutations distinguées,
La Pharmacie (Service Clientèle)

Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message.
翻訳についてのコメント
a eu ~ a été registré/reçu par
message ~ (lettre) mail?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 11日 09:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 11日 08:11

Maribel
投稿数: 871
Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela.

2007年 9月 11日 09:06

Porfyhr
投稿数: 793
Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...

2007年 9月 11日 09:16

Francky5591
投稿数: 12396
Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr!