Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ditt ärende har fått ärendenummer
Text
Înscris de arnaud1
Limba sursă: Suedeză

Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.

Med vänlig hälsning från
Apoteket Kundcentrum

Observera att det inte går att svara på detta mail.

Titlu
Votre affaire a eu le numéro d'affaire
Traducerea
Franceză

Tradus de Maribel
Limba ţintă: Franceză

Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.

Salutations distinguées,
La Pharmacie (Service Clientèle)

Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message.
Observaţii despre traducere
a eu ~ a été registré/reçu par
message ~ (lettre) mail?
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 Septembrie 2007 09:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Septembrie 2007 08:11

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela.

11 Septembrie 2007 09:06

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...

11 Septembrie 2007 09:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr!