Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ditt ärende har fått ärendenummer
हरफ
arnaud1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.

Med vänlig hälsning från
Apoteket Kundcentrum

Observera att det inte går att svara på detta mail.

शीर्षक
Votre affaire a eu le numéro d'affaire
अनुबाद
फ्रान्सेली

Maribelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.

Salutations distinguées,
La Pharmacie (Service Clientèle)

Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
a eu ~ a été registré/reçu par
message ~ (lettre) mail?
Validated by Francky5591 - 2007年 सेप्टेम्बर 11日 09:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 11日 08:11

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela.

2007年 सेप्टेम्बर 11日 09:06

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...

2007年 सेप्टेम्बर 11日 09:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr!