Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ditt ärende har fått ärendenummer
본문
arnaud1에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.

Med vänlig hälsning från
Apoteket Kundcentrum

Observera att det inte går att svara på detta mail.

제목
Votre affaire a eu le numéro d'affaire
번역
프랑스어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.

Salutations distinguées,
La Pharmacie (Service Clientèle)

Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message.
이 번역물에 관한 주의사항
a eu ~ a été registré/reçu par
message ~ (lettre) mail?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 09:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 08:11

Maribel
게시물 갯수: 871
Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela.

2007년 9월 11일 09:06

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...

2007년 9월 11일 09:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr!