Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ヒンディー語 - Decision

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 エスペラントアラビア語ハンガリー語クロアチア語スペイン語ギリシャ語ブルガリア語スウェーデン語ルーマニア語フィンランド語トルコ語デンマーク語オランダ語ドイツ語イタリア語中国語簡体字中国語ブラジルのポルトガル語スロバキア語韓国語チェコ語ポルトガル語日本語カタロニア語リトアニア語フランス語ノルウェー語ウクライナ語ポーランド語セルビア語ボスニア語ロシア語フェロー語エストニア語ラトビア語ブルトン語ヘブライ語アイスランド語ペルシア語アルバニア語クルド語インドネシア語タガログ語フリジア語マケドニア語グルジア語アフリカーンス語アイルランド語ヒンディー語マレー語タイ語ベトナム語アゼルバイジャン語
翻訳してほしい: ネパール語ウルドゥー語

タイトル
Decision
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.

タイトル
निर्णय
翻訳
ヒンディー語

drkpp様が翻訳しました
翻訳の言語: ヒンディー語

कृपया विशेषज्ञ को बताइये के आपने हाँ या ना में जवाब किस कारण से दिया ताकी वह सही निर्णय ले सकें।
最終承認・編集者 drkpp - 2009年 10月 25日 09:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 19日 17:16

Coldbreeze16
投稿数: 236
क्यूँ = क्यों and सही निर्णय means right decision. Better decision should be बेहतर निर्णय

2009年 10月 19日 17:32

drkpp
投稿数: 83
I agree that a literal translation for Better decision is बेहतर निर्णय But not always a literal word to word translation is needed. Most of th etime the intended meaning of the sentence should be taken into account. Here better decision means proper decision, Thus सही निर्णय appears appropriate here.

2009年 10月 19日 19:19

Coldbreeze16
投稿数: 236
My logic here is that the expert sees someone else's translation, then sees what another person thinks of it, then he blends it with his own opinion and finally makes a decision. Since he already HAS an opinion and other's opinion are helping him improve on the quality, I would advocate in favor of बेहतर.

2009年 10月 19日 19:33

drkpp
投稿数: 83
What somebody thinks or not, should not alter an expert's opinion. He is supposed to give an unbiased opinion of the sentence in question based on his knowledge & experience. This is what an expert is supposed to do.

2009年 10月 19日 19:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

This text is part of the various interfaces of the site.
Actually, what the community thinks may eventually change the expert's mind about a translation. That's why the other members are asked to help evaluate the translations.
An expert got that status because of his/her knowledge and reliability, but s/he is not infallible and should always respect other people's opinions, taking into account for a good evaluation, those that are worth considering.

@ Coldbreeze, you are the expert evaluating this translation, therefore if you think something must be edited, just do it.

@ drkpp, I'm glad you seem to be more active now.
I hope you will start doing what an expert is supposed to do.

2009年 10月 19日 20:53

Coldbreeze16
投稿数: 236
@lilian. Sure I could have edited it right away, but discussions are more fruitful. I dislike editing others work mercilessly.

And yes, that's the logic, we're not supposed to do a neat job always. And sometimes we know the thing, but it just doesn't strike our mind at that moment. And suggestions always help. Like I always run the text through google translate. In 90% of cases the translation is crap, but it does give some nice alternatives for words, and in some cases it even has a better version than mine!

2009年 10月 19日 21:13

lilian canale
投稿数: 14972
Of course discussions are always welcome, nobody here is supposed to act as a dictator!

BTW...don't always trust Google, rely on your own knowledge better.

Well...what will be done about that "better/ right" stuff
Have you two decided yet?

2009年 10月 19日 22:22

Coldbreeze16
投稿数: 236
Ah yes sure, I hope I'm more cool than a machine translator

Err...Actually its 2 am here. Drkpp isn't an insomniac like me. lol. But I hope this would be resolved soon, maybe tomorrow.

2009年 10月 19日 23:02

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

I couldn't help but read the discussion over the translation.
Coldbreeze16, you have stated something I really liked and I thought I would share it: it is about your point that "discussions are more fruitful" - a point that, generally speaking, not many understand nowadays. It is from discussions that - during the process of translating - words are "clothed" with the beautiful and irreproachable meanings they are ought to have in the other language.

2009年 10月 20日 10:30

Coldbreeze16
投稿数: 236
:u Thanks for your comment Tzicu-Sem. You're of course right. When a sentence is translated, there's bound to be loss of quality. To minimize it we need to know all the aspects of the cultural variations between the two languages and their native speaker community. One person can't be omniscient. So discussions are always helpful. I hope drkpp gives a reply. And btw this one is an interesting one. I'd ask my dad and one of my friends for their suggestions.

2009年 10月 20日 10:46

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Namaskar,

I fully agree.
There aren't many users speaking Hindi on Cucumis, are there?


2009年 10月 20日 19:35

Coldbreeze16
投稿数: 236
Of course not. Thats why I was asking lilian if it'd be a proper decision to promote me to an expert because then the actual translating process would be stalled. I guess there's no one Hindi speaking here besides me and drkpp, at least at the moment.

2009年 10月 20日 20:14

lilian canale
投稿数: 14972
Being an expert doesn't prevent you from doing translations, Coldbreeze.
You evaluate drkpp's and he evaluates yours

2009年 10月 20日 20:24

Aneta B.
投稿数: 4487
If I can join your nice discussion a bit...

I agree with Coldbreeze16 that discussions are needed and very helpful.

I agree also with Lilly! There aren't many people who translate into Latin too. So, usually I and Efee make the translations and evaluate each other. It is not a problem at all I think...
Greetings to Hindi experts!!!

2009年 10月 20日 20:38

Coldbreeze16
投稿数: 236
Awww...thanks for letting me know lilian. I thought experts can't translate in the language they are expert in. :h

And a bucketful of warm wishes thanks to you Aneta for your compliments

2009年 10月 20日 20:40

lilian canale
投稿数: 14972

Where do you think MY points come from???

2009年 10月 20日 20:40

Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome... I believe we all should help and support each other in our team...

2009年 10月 20日 21:18

Coldbreeze16
投稿数: 236
Awww...thanks

@lilian. You know many other languages...he he. So you could have been working on them