Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-힌디어 - Decision

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어에스페란토어아라비아어헝가리어크로아티아어스페인어그리스어불가리아어스웨덴어루마니아어핀란드어터키어덴마크어네덜란드어독일어이탈리아어간이화된 중국어전통 중국어브라질 포르투갈어슬로바키아어한국어체코어포르투갈어일본어카탈로니아어리투아니아어프랑스어노르웨이어우크라이나어폴란드어세르비아어보스니아어러시아어페로어에스토니아어라트비아어브르타뉴어히브리어아이슬란드어페르시아어알바니아어쿠르드어인도네시아어타갈로그어프리지아어마케도니아어그루지야어아프리칸스어아일랜드어힌디어말레이어타이어베트남어아제르바이잔어
요청된 번역물: 네팔어우르드어

제목
Decision
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.

제목
निर्णय
번역
힌디어

drkpp에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 힌디어

कृपया विशेषज्ञ को बताइये के आपने हाँ या ना में जवाब किस कारण से दिया ताकी वह सही निर्णय ले सकें।
drkpp에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 25일 09:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 19일 17:16

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
क्यूँ = क्यों and सही निर्णय means right decision. Better decision should be बेहतर निर्णय

2009년 10월 19일 17:32

drkpp
게시물 갯수: 83
I agree that a literal translation for Better decision is बेहतर निर्णय But not always a literal word to word translation is needed. Most of th etime the intended meaning of the sentence should be taken into account. Here better decision means proper decision, Thus सही निर्णय appears appropriate here.

2009년 10월 19일 19:19

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
My logic here is that the expert sees someone else's translation, then sees what another person thinks of it, then he blends it with his own opinion and finally makes a decision. Since he already HAS an opinion and other's opinion are helping him improve on the quality, I would advocate in favor of बेहतर.

2009년 10월 19일 19:33

drkpp
게시물 갯수: 83
What somebody thinks or not, should not alter an expert's opinion. He is supposed to give an unbiased opinion of the sentence in question based on his knowledge & experience. This is what an expert is supposed to do.

2009년 10월 19일 19:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

This text is part of the various interfaces of the site.
Actually, what the community thinks may eventually change the expert's mind about a translation. That's why the other members are asked to help evaluate the translations.
An expert got that status because of his/her knowledge and reliability, but s/he is not infallible and should always respect other people's opinions, taking into account for a good evaluation, those that are worth considering.

@ Coldbreeze, you are the expert evaluating this translation, therefore if you think something must be edited, just do it.

@ drkpp, I'm glad you seem to be more active now.
I hope you will start doing what an expert is supposed to do.

2009년 10월 19일 20:53

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
@lilian. Sure I could have edited it right away, but discussions are more fruitful. I dislike editing others work mercilessly.

And yes, that's the logic, we're not supposed to do a neat job always. And sometimes we know the thing, but it just doesn't strike our mind at that moment. And suggestions always help. Like I always run the text through google translate. In 90% of cases the translation is crap, but it does give some nice alternatives for words, and in some cases it even has a better version than mine!

2009년 10월 19일 21:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Of course discussions are always welcome, nobody here is supposed to act as a dictator!

BTW...don't always trust Google, rely on your own knowledge better.

Well...what will be done about that "better/ right" stuff
Have you two decided yet?

2009년 10월 19일 22:22

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Ah yes sure, I hope I'm more cool than a machine translator

Err...Actually its 2 am here. Drkpp isn't an insomniac like me. lol. But I hope this would be resolved soon, maybe tomorrow.

2009년 10월 19일 23:02

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

I couldn't help but read the discussion over the translation.
Coldbreeze16, you have stated something I really liked and I thought I would share it: it is about your point that "discussions are more fruitful" - a point that, generally speaking, not many understand nowadays. It is from discussions that - during the process of translating - words are "clothed" with the beautiful and irreproachable meanings they are ought to have in the other language.

2009년 10월 20일 10:30

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
:u Thanks for your comment Tzicu-Sem. You're of course right. When a sentence is translated, there's bound to be loss of quality. To minimize it we need to know all the aspects of the cultural variations between the two languages and their native speaker community. One person can't be omniscient. So discussions are always helpful. I hope drkpp gives a reply. And btw this one is an interesting one. I'd ask my dad and one of my friends for their suggestions.

2009년 10월 20일 10:46

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Namaskar,

I fully agree.
There aren't many users speaking Hindi on Cucumis, are there?


2009년 10월 20일 19:35

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Of course not. Thats why I was asking lilian if it'd be a proper decision to promote me to an expert because then the actual translating process would be stalled. I guess there's no one Hindi speaking here besides me and drkpp, at least at the moment.

2009년 10월 20일 20:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Being an expert doesn't prevent you from doing translations, Coldbreeze.
You evaluate drkpp's and he evaluates yours

2009년 10월 20일 20:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
If I can join your nice discussion a bit...

I agree with Coldbreeze16 that discussions are needed and very helpful.

I agree also with Lilly! There aren't many people who translate into Latin too. So, usually I and Efee make the translations and evaluate each other. It is not a problem at all I think...
Greetings to Hindi experts!!!

2009년 10월 20일 20:38

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Awww...thanks for letting me know lilian. I thought experts can't translate in the language they are expert in. :h

And a bucketful of warm wishes thanks to you Aneta for your compliments

2009년 10월 20일 20:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972

Where do you think MY points come from???

2009년 10월 20일 20:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome... I believe we all should help and support each other in our team...

2009년 10월 20일 21:18

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Awww...thanks

@lilian. You know many other languages...he he. So you could have been working on them