Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
テキスト
willygradosleon様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

タイトル
Now we don´t...
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 14日 15:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 14日 03:35

kafetzou
投稿数: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

2007年 7月 14日 07:40

Porfyhr
投稿数: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

2007年 7月 14日 15:07

kafetzou
投稿数: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

2007年 7月 14日 15:14

Porfyhr
投稿数: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


2007年 7月 14日 15:18

kafetzou
投稿数: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.