Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어스페인어

분류 속어

제목
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
본문
willygradosleon에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

제목
Now we don´t...
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 14일 15:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 03:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

2007년 7월 14일 07:40

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

2007년 7월 14일 15:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

2007년 7월 14일 15:14

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


2007년 7월 14일 15:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.