Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीस्पेनी

Category Colloquial

शीर्षक
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
हरफ
willygradosleonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

शीर्षक
Now we don´t...
अनुबाद
अंग्रेजी

Porfyhrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 14日 15:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 14日 03:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

2007年 जुलाई 14日 07:40

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

2007年 जुलाई 14日 15:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

2007年 जुलाई 14日 15:14

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


2007年 जुलाई 14日 15:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.