Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语西班牙语

讨论区 口语

标题
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
正文
提交 willygradosleon
源语言: 瑞典语

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

标题
Now we don´t...
翻译
英语

翻译 Porfyhr
目的语言: 英语

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 14日 15:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 14日 03:35

kafetzou
文章总计: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

2007年 七月 14日 07:40

Porfyhr
文章总计: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

2007年 七月 14日 15:07

kafetzou
文章总计: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

2007年 七月 14日 15:14

Porfyhr
文章总计: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


2007年 七月 14日 15:18

kafetzou
文章总计: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.