Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ポーランド語 - Svava bland molnen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Svava bland molnen
テキスト
k-t様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Svava bland molnen
翻訳についてのコメント
na moje oko jest w tym jakiś błąd...

タイトル
Bujac w oblokach
翻訳
ポーランド語

katherine_z様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Bujac w oblokach
翻訳についてのコメント
Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym".
最終承認・編集者 bonta - 2007年 8月 18日 10:19