Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -フランス語 - Wrong meaning

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語オランダ語イタリア語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語アルバニア語セルビア語エスペラントデンマーク語トルコ語カタロニア語スペイン語ギリシャ語中国語簡体字ルーマニア語ウクライナ語ロシア語中国語ブルガリア語フィンランド語日本語ラテン語フランス語ハンガリー語アラビア語チェコ語クロアチア語スウェーデン語ポーランド語ヘブライ語リトアニア語マケドニア語ボスニア語ノルウェー語エストニア語スロバキア語フェロー語ブルトン語韓国語フリジア語ラトビア語クリンゴン語アイスランド語ペルシア語クルド語インドネシア語タガログ語グルジア語アフリカーンス語アイルランド語タイ語ベトナム語アゼルバイジャン語
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
Wrong meaning
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I think the meaning of this translation is wrong

タイトル
Je crois que le sens de cette traduction
翻訳
フランス語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 5月 1日 08:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 15日 17:16

Francky5591
投稿数: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

2007年 2月 15日 17:18

nava91
投稿数: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

2007年 2月 15日 17:18

Francky5591
投稿数: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

2007年 2月 15日 17:20

Francky5591
投稿数: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

2007年 2月 15日 17:27

nava91
投稿数: 1268
Ok, merci encore un fois!

2007年 2月 15日 18:17

nava91
投稿数: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

2007年 2月 15日 18:54

Francky5591
投稿数: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

2007年 2月 15日 18:57

nava91
投稿数: 1268
Non, le text français (que)...

2007年 2月 15日 18:59

Francky5591
投稿数: 12396
oh! je vais rectifier!