Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-法语 - Wrong meaning

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语荷兰语意大利语葡萄牙语巴西葡萄牙语阿尔巴尼亚语塞尔维亚语世界语丹麦语土耳其语加泰罗尼亚语西班牙语希腊语汉语(简体)罗马尼亚语乌克兰语俄语汉语(繁体)保加利亚语芬兰语日语拉丁语法语匈牙利语阿拉伯语捷克语克罗地亚语瑞典语波兰语希伯来语立陶宛语马其顿语波斯尼亚语挪威语爱沙尼亚语斯洛伐克语法罗语不列颠语韩国语/朝鲜语弗里西语拉脱维亚语克林贡语冰岛语波斯語库尔德语印尼语菲律宾语格鲁及亚语南非语爱尔兰语泰语越南语阿塞拜疆语
索译列单: 尼泊尔语

标题
Wrong meaning
正文
提交 nava91
源语言: 英语

I think the meaning of this translation is wrong

标题
Je crois que le sens de cette traduction
翻译
法语

翻译 nava91
目的语言: 法语

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
cucumis认可或编辑 - 2007年 五月 1日 08:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 15日 17:16

Francky5591
文章总计: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

2007年 二月 15日 17:18

nava91
文章总计: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

2007年 二月 15日 17:18

Francky5591
文章总计: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

2007年 二月 15日 17:20

Francky5591
文章总计: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

2007年 二月 15日 17:27

nava91
文章总计: 1268
Ok, merci encore un fois!

2007年 二月 15日 18:17

nava91
文章总计: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

2007年 二月 15日 18:54

Francky5591
文章总计: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

2007年 二月 15日 18:57

nava91
文章总计: 1268
Non, le text français (que)...

2007年 二月 15日 18:59

Francky5591
文章总计: 12396
oh! je vais rectifier!