Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Fransk - Wrong meaning

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyskNederlanskItalienskPortugisiskBrasilsk portugisiskAlbanskSerbiskEsperantoDanskTyrkiskKatalanskSpanskGreskKinesisk med forenkletRumenskUkrainskRussiskKinesiskBulgarskFinskJapanskLatinFranskUngarskArabiskTsjekkiskKroatiskSvenskPolskHebraiskLitauiskMakedonskBosniskNorskEstiskSlovakiskFærøyskBretonskKoreanskFrisiskLatviskKlingonskIslandskPersiskKurdisk IndonesiskTagalogGeorgiskAfrikaansIrskeThaiVietnamesiskAserbajdsjansk
Etterspurte oversettelser: Nepali

Tittel
Wrong meaning
Tekst
Skrevet av nava91
Kildespråk: Engelsk

I think the meaning of this translation is wrong

Tittel
Je crois que le sens de cette traduction
Oversettelse
Fransk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
Senest vurdert og redigert av cucumis - 1 Mai 2007 08:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2007 17:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12394
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

15 Februar 2007 17:18

nava91
Antall Innlegg: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

15 Februar 2007 17:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12394
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

15 Februar 2007 17:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12394
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

15 Februar 2007 17:27

nava91
Antall Innlegg: 1268
Ok, merci encore un fois!

15 Februar 2007 18:17

nava91
Antall Innlegg: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

15 Februar 2007 18:54

Francky5591
Antall Innlegg: 12394
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

15 Februar 2007 18:57

nava91
Antall Innlegg: 1268
Non, le text français (que)...

15 Februar 2007 18:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12394
oh! je vais rectifier!