Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Message

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Message
テキスト
valkiri様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

タイトル
Je suis un homme sensible...
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
翻訳についてのコメント
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 28日 12:35