Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - Message

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranska

Kategori Brev/E-post

Titel
Message
Text
Tillagd av valkiri
Källspråk: Nederländska

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Titel
Je suis un homme sensible...
Översättning
Franska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Franska

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Anmärkningar avseende översättningen
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 28 Januari 2007 12:35