Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - düşmanından çok dostundan sakın

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
düşmanından çok dostundan sakın
テキスト
elisabeth.1976様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir.

タイトル
Be more...
翻訳
英語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Be more careful about your friends than your enemies because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to hurt you.
翻訳についてのコメント
PS for Turkish experts:
the word "verebileceğini" is meaningless in the Turkish sentence and I translated it as if it was "kandıracağını, oyuna getireceğini"
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 11日 17:56





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 1月 19日 18:11

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Bilge,

I agree with you. There is something missing in the original text. In my humble opinion, the sentence should read like this:

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir


2013年 1月 19日 22:13

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Mesud,

Thank you. I think the way you correct it seems to be the most reasonable one. You can add the word "zarar" to the original text

2013年 1月 20日 05:41

Mesud2991
投稿数: 1331
Done ✓

2013年 1月 20日 22:01

elisabeth.1976
投稿数: 12
hello! well the person who wrote the text is native from Turkey...anyway i dont understand so many turkish words hee..

2013年 1月 31日 17:58

Mesud2991
投稿数: 1331
...how to hurt you.

2013年 2月 1日 22:28

Bilge Ertan
投稿数: 921
Yeah, we can change "trick" with hurt

2013年 2月 10日 11:08

merdogan
投稿数: 3769
Be more careful about your friend than your enemy because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to do harm to you .

2013年 2月 11日 17:57

Lein
投稿数: 3389
Thanks all!