Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Für einen ganz süßen boy

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

タイトル
Für einen ganz süßen boy
テキスト
jule33様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

hallo mein süßer.
Wünsche dir einen schönen tag,
es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe.
Meine laune war sofort besser.
Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text.
Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich
deine jule

タイトル
Pour un trés doux garçon
翻訳
フランス語

auriandc様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

coucou mon doux.
Je te souhaite une bonne journée,
ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier.
Mon humeur s'etait tout de suit rétablie.
J'espere que tu apprecieras un peu ce texte.
Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin
ta julie
翻訳についてのコメント
Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen..
man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 8月 5日 07:34





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 8月 3日 17:15

KKMD
投稿数: 19
I'm not sure about two things.

I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.

Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?

2006年 8月 5日 16:51

Rumo
投稿数: 220
Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here.

2006年 8月 6日 12:23

KKMD
投稿数: 19
My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?

My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den".