Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Für einen ganz süßen boy

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancés

Título
Für einen ganz süßen boy
Texto
Propuesto por jule33
Idioma de origen: Alemán

hallo mein süßer.
Wünsche dir einen schönen tag,
es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe.
Meine laune war sofort besser.
Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text.
Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich
deine jule

Título
Pour un trés doux garçon
Traducción
Francés

Traducido por auriandc
Idioma de destino: Francés

coucou mon doux.
Je te souhaite une bonne journée,
ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier.
Mon humeur s'etait tout de suit rétablie.
J'espere que tu apprecieras un peu ce texte.
Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin
ta julie
Nota acerca de la traducción
Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen..
man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst
Última validación o corrección por cucumis - 5 Agosto 2006 07:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2006 17:15

KKMD
Cantidad de envíos: 19
I'm not sure about two things.

I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.

Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?

5 Agosto 2006 16:51

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here.

6 Agosto 2006 12:23

KKMD
Cantidad de envíos: 19
My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?

My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den".