Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Für einen ganz süßen boy

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFransk

Titel
Für einen ganz süßen boy
Tekst
Tilmeldt af jule33
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

hallo mein süßer.
Wünsche dir einen schönen tag,
es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe.
Meine laune war sofort besser.
Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text.
Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich
deine jule

Titel
Pour un trés doux garçon
Oversættelse
Fransk

Oversat af auriandc
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

coucou mon doux.
Je te souhaite une bonne journée,
ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier.
Mon humeur s'etait tout de suit rétablie.
J'espere que tu apprecieras un peu ce texte.
Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin
ta julie
Bemærkninger til oversættelsen
Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen..
man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst
Senest valideret eller redigeret af cucumis - 5 August 2006 07:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 August 2006 17:15

KKMD
Antal indlæg: 19
I'm not sure about two things.

I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.

Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?

5 August 2006 16:51

Rumo
Antal indlæg: 220
Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here.

6 August 2006 12:23

KKMD
Antal indlæg: 19
My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?

My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den".