Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Für einen ganz süßen boy

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

제목
Für einen ganz süßen boy
본문
jule33에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

hallo mein süßer.
Wünsche dir einen schönen tag,
es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe.
Meine laune war sofort besser.
Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text.
Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich
deine jule

제목
Pour un trés doux garçon
번역
프랑스어

auriandc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

coucou mon doux.
Je te souhaite une bonne journée,
ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier.
Mon humeur s'etait tout de suit rétablie.
J'espere que tu apprecieras un peu ce texte.
Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin
ta julie
이 번역물에 관한 주의사항
Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen..
man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 8월 5일 07:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 8월 3일 17:15

KKMD
게시물 갯수: 19
I'm not sure about two things.

I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.

Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?

2006년 8월 5일 16:51

Rumo
게시물 갯수: 220
Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here.

2006년 8월 6일 12:23

KKMD
게시물 갯수: 19
My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?

My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den".