Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Für einen ganz süßen boy

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתית

שם
Für einen ganz süßen boy
טקסט
נשלח על ידי jule33
שפת המקור: גרמנית

hallo mein süßer.
Wünsche dir einen schönen tag,
es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe.
Meine laune war sofort besser.
Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text.
Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich
deine jule

שם
Pour un trés doux garçon
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי auriandc
שפת המטרה: צרפתית

coucou mon doux.
Je te souhaite une bonne journée,
ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier.
Mon humeur s'etait tout de suit rétablie.
J'espere que tu apprecieras un peu ce texte.
Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin
ta julie
הערות לגבי התרגום
Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen..
man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 5 אוגוסט 2006 07:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2006 17:15

KKMD
מספר הודעות: 19
I'm not sure about two things.

I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.

Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?

5 אוגוסט 2006 16:51

Rumo
מספר הודעות: 220
Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here.

6 אוגוסט 2006 12:23

KKMD
מספר הודעות: 19
My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?

My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den".