Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Oczekiwanie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 イタリア語フランス語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Oczekiwanie
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
翻訳についてのコメント
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

タイトル
En attente
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 6月 21日 19:06





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 21日 16:45

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


2012年 6月 21日 18:57

gamine
投稿数: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.