Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Français - Oczekiwanie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisItalienFrançaisSuédois

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Oczekiwanie
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Polonais

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Commentaires pour la traduction
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Titre
En attente
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Juin 2012 19:06





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juin 2012 16:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 Juin 2012 18:57

gamine
Nombre de messages: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.