Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Franceză - Oczekiwanie

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăItalianăFrancezăSuedeză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Oczekiwanie
Text
Înscris de Aneta B.
Limba sursă: Poloneză

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Observaţii despre traducere
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Titlu
En attente
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Iunie 2012 19:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iunie 2012 16:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 Iunie 2012 18:57

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.