Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Oczekiwanie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 イタリア語フランス語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Oczekiwanie
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
翻訳についてのコメント
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

タイトル
Awaiting
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You kindle a bonfire in me
You leave...
It takes a long time to fade away ...
I don't want to help it
I don't want to look at the grey ash ...
I don't want to feel the emptiness and yearning
For what has been and might never come back

I don't want to give you everything
In order not to lose it
I don't want to tell you everything
It's not worth it ...

I want what you want -
Your presence and closeness
Your remembrance
Male passion
Your admiration ...
翻訳についてのコメント
Edited: rememberance -> remembrance
最終承認・編集者 RedShadow - 2012年 6月 19日 16:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 6日 13:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, illuvmilka, for your help. I have been waiting for the translation for a long time... It is my own poem and I'd like to have a good translation of it...Yours is quite similar to my own translation. I like it very much.

But literally translating the first sentence is: You kindle a bonfire in me... So, what is better?

And, isn't better:
It takes a long time to fade ...
-->to die down/fade away

It's not worth it --> worth of it?

Now, I'm waiting for the opinion of English expert...

2009年 9月 6日 15:49

iluvmilka
投稿数: 77
Nie ma problemu Ciesze się, że mogłam pomóc.

Odnośnie pierwszego zdania,'you kindle a bonfire in me..." to jest ono oczywiście poprawne, podobnie jak "you light a fire in me ...". Osobiście skłaniałabym sie do użycia słowa "fire" niż "bonfire", jako że bonfire znaczy ognisko w sensie dosłownym i wg mnie bardziej w tym przypadku pasuje słowo fire.

Jesli chodzi o die down to jest ono również poprawne i może byc użyte zamiast fade. Ma Pani racje, chyba będzie brzmialo nawet lepiej.

Co do worth to osobiscnie nigdy nie spotkałam sie z konstrukcja worth of it. Poprawna wersja brzmi 'worth it'.

Pozdrawiam

2009年 9月 6日 18:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Aniu, możesz pisać po angielsku swoje komentarze przy moich wierszach. Wtedy Lilian Canale (ekspert języka angielskiego) będzie wiedziała o co nam chodzi... Dziękuję raz jeszcze za Twoją bezcenną pomoc!
p.s. masz rację co do tego "worth it"... Nie wiem, co mi się ubzdurało. Jest wyrażenie "worth of it" ale ma inne znaczenie... Jeśli chodzi o "fire", myślę że "bonfire" będzie lepsze ponieważ to jest poezja i czasem słowa typu "ognisko" stają się symbolem lub metaforą... Tak jest w tym przypadku...


I ask Lilian Canale to take care of the evaluation.

Lilly, we will type in English next comments with Ania (translator). I would insist that "bonfire" is better - it is direct translation of Polish "ognisko" and it has metaphorical meaning here...

CC: lilian canale

2009年 9月 6日 18:03

iluvmilka
投稿数: 77
Ok, it's absolutely fine to write in english. Obviously if you want to put 'bonfire' instead of 'fire' it'll still be correct. It's your poetry so you can choose whichever version you want

2009年 9月 6日 18:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you for your attention and careness about my poems... Nice to meet you, Ania! I believe you will love our as you love translating... This is wonderful place for it and we all here are learning so much from each other...

2009年 9月 8日 00:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Wonderful!