Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - フランス語 - Flaubert

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Flaubert
翻訳してほしいドキュメント
marypffff様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les cœurs des femmes sont comme ces petits meubles à secret, pleins de tiroirs emboîtés les uns dans les autres.
2011年 12月 5日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 7日 22:43

gamine
投稿数: 4611
The same here, requested by the same person in 'Flaubert'. Homework?

CC: Francky5591

2011年 12月 8日 00:42

Francky5591
投稿数: 12396
Same here, Lene.


2011年 12月 8日 03:19

gamine
投稿数: 4611
Well, I have a doubt. It is a a literary request and couldn't it be a Frech person living in France but whose parents are Arabian and the requester is learning the language. Well, I suppose, as we can't be sure that you should release it.

CC: Francky5591

2011年 12月 8日 03:43

marypffff
投稿数: 6
Bonsoir, je ne comprends pas tout ce que vous dites, mais les traductions que je demande, ont pour but la création de calligraphie.
Il s'agit d'un projet artistique : utiliser une oeuvre française dans une calligraphie arabe.

2011年 12月 8日 03:46

marypffff
投稿数: 6
Au fait, je suis française, de parents français mais une passion folle de l'art oriental! ^^

2011年 12月 8日 12:49

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour marypffff

Veuillez excuser notre méfiance, nous avons eu tellement de devoirs scolaires que tout texte littéraire est devenu suspect, sur un plan éthique nous refusons en effet de faire les devoirs des étudiants à leur place.

En ce qui concerne les textes que vous avez soumis, n'ayez crainte ils seront traduits.

Oui, la calligraphie avec des caractères arabes est magnifique !

Bonne journée

2011年 12月 8日 17:55

marypffff
投稿数: 6
Pas de problème, je comprends!
Merci à vous, bonne journée aussi.