Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Nakala asilia - Kifaransa - Flaubert

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Flaubert
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na marypffff
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Les cœurs des femmes sont comme ces petits meubles à secret, pleins de tiroirs emboîtés les uns dans les autres.
5 Disemba 2011 18:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2011 22:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
The same here, requested by the same person in 'Flaubert'. Homework?

CC: Francky5591

8 Disemba 2011 00:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Same here, Lene.


8 Disemba 2011 03:19

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Well, I have a doubt. It is a a literary request and couldn't it be a Frech person living in France but whose parents are Arabian and the requester is learning the language. Well, I suppose, as we can't be sure that you should release it.

CC: Francky5591

8 Disemba 2011 03:43

marypffff
Idadi ya ujumbe: 6
Bonsoir, je ne comprends pas tout ce que vous dites, mais les traductions que je demande, ont pour but la création de calligraphie.
Il s'agit d'un projet artistique : utiliser une oeuvre française dans une calligraphie arabe.

8 Disemba 2011 03:46

marypffff
Idadi ya ujumbe: 6
Au fait, je suis française, de parents français mais une passion folle de l'art oriental! ^^

8 Disemba 2011 12:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour marypffff

Veuillez excuser notre méfiance, nous avons eu tellement de devoirs scolaires que tout texte littéraire est devenu suspect, sur un plan éthique nous refusons en effet de faire les devoirs des étudiants à leur place.

En ce qui concerne les textes que vous avez soumis, n'ayez crainte ils seront traduits.

Oui, la calligraphie avec des caractères arabes est magnifique !

Bonne journée

8 Disemba 2011 17:55

marypffff
Idadi ya ujumbe: 6
Pas de problème, je comprends!
Merci à vous, bonne journée aussi.