Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Nobody can make

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語ヘブライ語

タイトル
Nobody can make
テキスト
elitssa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Nobody can make you feel inferior without your permission."
翻訳についてのコメント
Quote by Eleanor Roosevelt.

タイトル
Personne...
翻訳
フランス語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission.
翻訳についてのコメント
Or, shorter, with exactly the same meaning : "Personne ne peut t'humilier sans ta permission."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 11月 11日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 10日 23:10

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Vesna J.

Si l'on désire traduire au plus près, presque mot à mot, cela donne :

"Personne ne peut te faire te sentir inférieur sans ta permission." ce qui ne sonne pas bien du tout, à cause de la répétition des "te". Cela dit, on est obligé d'employer ces deux "te", car si l'on en supprime un seul des deux, on modifie la signification ("personne ne peut te faire sentir inférieur..." il manque un élément (sentir quoi ou qui?)

Pour comprendre parfaitement la totalité du texte anglais exprimé en français, il vaut mieux traduire par : "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur..." ou encore "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur..."

à noter, pour vous, une petite erreur grammaticale dans votre traduction : en français, avec "personne", on ne doit pas utiliser "pas" dans la négation, car "personne" a déjà valeur de négation (ex : "Personne n'a le droit d'humilier son prochain"

Si vous êtes d'accord, je modifierai votre traduction en utilisant l'un des exemples ci-dessus, soit :

- "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission."

- "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur sans ta permission."

J'attends votre réponse avant de modifier et de valider votre traduction.

Merci!