Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Nobody can make

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsItalianoHebraico

Título
Nobody can make
Texto
Enviado por elitssa
Idioma de origem: Inglês

"Nobody can make you feel inferior without your permission."
Notas sobre a tradução
Quote by Eleanor Roosevelt.

Título
Personne...
Tradução
Francês

Traduzido por Vesna J.
Idioma alvo: Francês

Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission.
Notas sobre a tradução
Or, shorter, with exactly the same meaning : "Personne ne peut t'humilier sans ta permission."
Último validado ou editado por Francky5591 - 11 Novembro 2011 17:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Novembro 2011 23:10

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonsoir Vesna J.

Si l'on désire traduire au plus près, presque mot à mot, cela donne :

"Personne ne peut te faire te sentir inférieur sans ta permission." ce qui ne sonne pas bien du tout, à cause de la répétition des "te". Cela dit, on est obligé d'employer ces deux "te", car si l'on en supprime un seul des deux, on modifie la signification ("personne ne peut te faire sentir inférieur..." il manque un élément (sentir quoi ou qui?)

Pour comprendre parfaitement la totalité du texte anglais exprimé en français, il vaut mieux traduire par : "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur..." ou encore "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur..."

à noter, pour vous, une petite erreur grammaticale dans votre traduction : en français, avec "personne", on ne doit pas utiliser "pas" dans la négation, car "personne" a déjà valeur de négation (ex : "Personne n'a le droit d'humilier son prochain"

Si vous êtes d'accord, je modifierai votre traduction en utilisant l'un des exemples ci-dessus, soit :

- "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission."

- "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur sans ta permission."

J'attends votre réponse avant de modifier et de valider votre traduction.

Merci!