Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Human Encounter

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語イタリア語ドイツ語ロシア語ポーランド語オランダ語スウェーデン語ノルウェー語デンマーク語トルコ語中国語簡体字
翻訳してほしい: スロベニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Human Encounter
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
翻訳についてのコメント
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

タイトル
Menschliche Begegnung
翻訳
ドイツ語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Als ich in 1981 zur Welt kam, kam ich unwillkürlich in Kontakt mit der menschlichen Rasse.
Abgesehen von ein paar hellen Begegnungen, fand ich den Rest dunkel und hässlich.
„Menschliche Begegnung“ nennt sich mein Tagebuch über diese Begegnungen.
Dieses Album ist in zwei Kategorien eingeteilt.

Die „dunkle Seite“ spiegelt die hässlichen Erfahrungen. Ich bemerkte, dass der Mensch eine Tendenz hat, um alles bei Namen zu nennen und es später schief aufzufassen.
So es ist mir egal, was sie tatsächlich unter einem Wort wie zum Beispiel „böse“ verstehen. Ohne Zweifel, jedoch, sind die Menschen die hauptsächlichste Quelle des Terrors, des Leidens und der Zerstörung auf der Erde.

Die „helle Seite“ spiegelt die Freuden, die ich auf diesem Planeten entdeckte. Ich sage, keine Freude auf der Erde findet statt ohne menschliches Mitwirken. Deshalb sind die entsprechenden Songs den einzelnen Personen gewidmet. Klar beim ersten Blick scheint die Erde physikalisch anziehend, aber das sind nur temporäre Eigenschaften. Das einzige unsterbliche ist, was der Mensch schafft.
Jetzt wo ich diesen Planeten verlasse, werde ich nur wenige Menschen vermissen, wie diejenige, die ich auf der „hellen Seite“ nannte… Lässt die anderen im Abgrund der Zeit verwesen.
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 8月 31日 14:59





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 28日 20:17

merdogan
投稿数: 3769
alles bei Namen zu nennen um es später schief aufzufassen...>um alles bei Namen zu nennen und es später schief aufzufassen

2011年 8月 29日 09:31

Minny
投稿数: 271
Das "um" am Anfang stehen sollte, leuchtet mir nicht ein. Kann aber sein, dass Sie recht haben, Merdogan.

2011年 8月 30日 13:51

Lein
投稿数: 3389
Just a tiny thing - I think 'Human encounters' is the name of an album and should probably not be translated (Salim will be able to help us here, no doubt!).
Otherwise a great translation, as far as I can see using my somewhat limited German!

2011年 8月 30日 13:53

salimworld
投稿数: 248
Hi everyone and thanks for all the efforts

Yes Human Encounter is the album's name - but I'd be thankful if I can also know its German translation




2011年 8月 30日 13:54

Mesud2991
投稿数: 1331
Read "Remarks about the translation". It says ""Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album. I would be thankful if you also translate the title."

2011年 8月 30日 18:09

Lein
投稿数: 3389
OK, sorry, didn't interprete this this way. I had read it as 'leave "human encounter" in English in the translation, but translate it in the title'. That way, Salim would have both the roiginal and the translation

2011年 8月 30日 19:16

gbernsdorff
投稿数: 240
Just one typo: die ich auf der "hellen Seite" nannte. Otherwise an elegant translation, in my opinion.