Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - Human Encounter

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语巴西葡萄牙语意大利语德语俄语波兰语荷兰语瑞典语挪威语丹麦语土耳其语汉语(简体)
索译列单: 斯洛文尼亚语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Human Encounter
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
给这篇翻译加备注
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

标题
Menschliche Begegnung
翻译
德语

翻译 Minny
目的语言: 德语

Als ich in 1981 zur Welt kam, kam ich unwillkürlich in Kontakt mit der menschlichen Rasse.
Abgesehen von ein paar hellen Begegnungen, fand ich den Rest dunkel und hässlich.
„Menschliche Begegnung“ nennt sich mein Tagebuch über diese Begegnungen.
Dieses Album ist in zwei Kategorien eingeteilt.

Die „dunkle Seite“ spiegelt die hässlichen Erfahrungen. Ich bemerkte, dass der Mensch eine Tendenz hat, um alles bei Namen zu nennen und es später schief aufzufassen.
So es ist mir egal, was sie tatsächlich unter einem Wort wie zum Beispiel „böse“ verstehen. Ohne Zweifel, jedoch, sind die Menschen die hauptsächlichste Quelle des Terrors, des Leidens und der Zerstörung auf der Erde.

Die „helle Seite“ spiegelt die Freuden, die ich auf diesem Planeten entdeckte. Ich sage, keine Freude auf der Erde findet statt ohne menschliches Mitwirken. Deshalb sind die entsprechenden Songs den einzelnen Personen gewidmet. Klar beim ersten Blick scheint die Erde physikalisch anziehend, aber das sind nur temporäre Eigenschaften. Das einzige unsterbliche ist, was der Mensch schafft.
Jetzt wo ich diesen Planeten verlasse, werde ich nur wenige Menschen vermissen, wie diejenige, die ich auf der „hellen Seite“ nannte… Lässt die anderen im Abgrund der Zeit verwesen.
italo07认可或编辑 - 2011年 八月 31日 14:59





最近发帖

作者
帖子

2011年 八月 28日 20:17

merdogan
文章总计: 3769
alles bei Namen zu nennen um es später schief aufzufassen...>um alles bei Namen zu nennen und es später schief aufzufassen

2011年 八月 29日 09:31

Minny
文章总计: 271
Das "um" am Anfang stehen sollte, leuchtet mir nicht ein. Kann aber sein, dass Sie recht haben, Merdogan.

2011年 八月 30日 13:51

Lein
文章总计: 3389
Just a tiny thing - I think 'Human encounters' is the name of an album and should probably not be translated (Salim will be able to help us here, no doubt!).
Otherwise a great translation, as far as I can see using my somewhat limited German!

2011年 八月 30日 13:53

salimworld
文章总计: 248
Hi everyone and thanks for all the efforts

Yes Human Encounter is the album's name - but I'd be thankful if I can also know its German translation




2011年 八月 30日 13:54

Mesud2991
文章总计: 1331
Read "Remarks about the translation". It says ""Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album. I would be thankful if you also translate the title."

2011年 八月 30日 18:09

Lein
文章总计: 3389
OK, sorry, didn't interprete this this way. I had read it as 'leave "human encounter" in English in the translation, but translate it in the title'. That way, Salim would have both the roiginal and the translation

2011年 八月 30日 19:16

gbernsdorff
文章总计: 240
Just one typo: die ich auf der "hellen Seite" nannte. Otherwise an elegant translation, in my opinion.