Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Human Encounter

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어독일어러시아어폴란드어네덜란드어스웨덴어노르웨이어덴마크어터키어간이화된 중국어
요청된 번역물: 슬로베니아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Human Encounter
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
이 번역물에 관한 주의사항
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

제목
Menschliche Begegnung
번역
독일어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Als ich in 1981 zur Welt kam, kam ich unwillkürlich in Kontakt mit der menschlichen Rasse.
Abgesehen von ein paar hellen Begegnungen, fand ich den Rest dunkel und hässlich.
„Menschliche Begegnung“ nennt sich mein Tagebuch über diese Begegnungen.
Dieses Album ist in zwei Kategorien eingeteilt.

Die „dunkle Seite“ spiegelt die hässlichen Erfahrungen. Ich bemerkte, dass der Mensch eine Tendenz hat, um alles bei Namen zu nennen und es später schief aufzufassen.
So es ist mir egal, was sie tatsächlich unter einem Wort wie zum Beispiel „böse“ verstehen. Ohne Zweifel, jedoch, sind die Menschen die hauptsächlichste Quelle des Terrors, des Leidens und der Zerstörung auf der Erde.

Die „helle Seite“ spiegelt die Freuden, die ich auf diesem Planeten entdeckte. Ich sage, keine Freude auf der Erde findet statt ohne menschliches Mitwirken. Deshalb sind die entsprechenden Songs den einzelnen Personen gewidmet. Klar beim ersten Blick scheint die Erde physikalisch anziehend, aber das sind nur temporäre Eigenschaften. Das einzige unsterbliche ist, was der Mensch schafft.
Jetzt wo ich diesen Planeten verlasse, werde ich nur wenige Menschen vermissen, wie diejenige, die ich auf der „hellen Seite“ nannte… Lässt die anderen im Abgrund der Zeit verwesen.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 31일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 28일 20:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
alles bei Namen zu nennen um es später schief aufzufassen...>um alles bei Namen zu nennen und es später schief aufzufassen

2011년 8월 29일 09:31

Minny
게시물 갯수: 271
Das "um" am Anfang stehen sollte, leuchtet mir nicht ein. Kann aber sein, dass Sie recht haben, Merdogan.

2011년 8월 30일 13:51

Lein
게시물 갯수: 3389
Just a tiny thing - I think 'Human encounters' is the name of an album and should probably not be translated (Salim will be able to help us here, no doubt!).
Otherwise a great translation, as far as I can see using my somewhat limited German!

2011년 8월 30일 13:53

salimworld
게시물 갯수: 248
Hi everyone and thanks for all the efforts

Yes Human Encounter is the album's name - but I'd be thankful if I can also know its German translation




2011년 8월 30일 13:54

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Read "Remarks about the translation". It says ""Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album. I would be thankful if you also translate the title."

2011년 8월 30일 18:09

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, sorry, didn't interprete this this way. I had read it as 'leave "human encounter" in English in the translation, but translate it in the title'. That way, Salim would have both the roiginal and the translation

2011년 8월 30일 19:16

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Just one typo: die ich auf der "hellen Seite" nannte. Otherwise an elegant translation, in my opinion.